Dabing: Ano nebo ne?

5. dubna 2018 v 11:55 | Adina |  Mé "vysoce inteligentní" názory
Otázka, která už dlouhou dobu rozděluje populaci na dvě části. Ta první dabing podporuje, ta druhá zase zavrhuje. Můj názor na tuto věc je jednoduchý: Někdy se dabing prostě hodí a někdy je naprosto zbytečný a neužitečný; taky se stává, že dabing úplně neodpovídá originálu. Dnešní článek bych tedy chtěla věnovat právě dabingu. Užijte si dnešní článek.

Proč ano? Proč ne?

Možnost shlédnutí zahraničních filmů a seriálů i těmi,
kteří neovládají žádný cizí jazyk.
Mnohdy dosti nepřesné překlady původních textů.
Více, pro čechy, pochopitelných vtipů, než v angličtině, nemčině,...
Pomocí nedabovaných seriálů si jedinec může zlepšit slovní zásobu daného jazyka.
Zažila jsem moment, kdy jsem měla do školy udělat projekt o mém oblíbeném seriálu.
I když je moje angličtina dobrá, taky ještě neznám všechno. Právě proto se mi v té době k původní angličtině útržky s českým dabingem velice hodily.
Po navyknutí českého dabingu se vám může hlas v originále zdát, že nesedí na postavu, což vás může odradit od sledování seriálu bez daningu.

Tak to jsou moje základní pro a proti českého dabingu. Těch důvodů je samozřejmě více, ale to bych tad vypisovala hodně dlouho, takže jsem vybrala pouze ty nejhlavnější. A jaký je váš názor na dabing? Podporujete ho? Nebo ho zavrhujete? Podělte se o svůj názor v komentářích, nebo hlasujte v přiložené anketě pod článkem.

Hezký čtvrtek vám všem přeje
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Eliss Eliss | Web | 6. dubna 2018 v 13:13 | Reagovat

Já jsem ráda za filmy s dabingem, ale jen českým, protože například slovenský mi přijde nic moc :-?

2 kumishineko kumishineko | Web | 12. dubna 2018 v 14:28 | Reagovat

Já bych se na film s dabingem nedokázala dívat.
Připadá mi to hrozně nepřirozené a špatný dabing mnohy zkazí i myšlenku celého filmu.

3 Black Strange Black Strange | Web | 12. dubna 2018 v 14:49 | Reagovat

Jo dabingy bývají příšerné :-(

4 alpos alpos | E-mail | Web | 12. dubna 2018 v 15:00 | Reagovat

zrovna český dabing od renomovaných herců bývá velmi kvalitní a existuje en málo lidí, kteří budou rozumět různým vtípkům a idiomům, navíc když je řeč rychlá a ne vždy dobře srozumitelná. Proč si nelze vybrat? Ten samý film může klidně někdo sledovat v originálu a jiný s dabingem, to jistě dnešní technika umožňuje. Třebas pak zjistí, že každý viděl něco jiného :-):-)

5 Chiméra Chiméra | 12. dubna 2018 v 17:37 | Reagovat

Samozrejme dabing a tiež iba český.

6 hrachajdice hrachajdice | Web | 12. dubna 2018 v 19:42 | Reagovat

Jak kdy . Někdy dokonce je českej dabing i lepší než originál . Málokdy , ale pár
dobrých dabérů se najde .

7 Dívka s inteligentní přezdívkou Dívka s inteligentní přezdívkou | Web | 12. dubna 2018 v 20:04 | Reagovat

Preferuju titulky, ale nejsem ten "Fuj, dabing, jdu zvracet!" typ člověka.

8 Magicmax Magicmax | E-mail | Web | 12. dubna 2018 v 20:44 | Reagovat

Dabing je super. Takže u mně rozhodně ten. :) Teď se snažím sledovat více seriály, které nejsou v Češtině abych si procvičil angličtinu. (Něco se chystá na blog. :D) My máme moc dobré herce a je to nejlepší přiblížení děje než s jiným jazykem a titulky. V reálu nám také pod hlavou neběží titulky. Teda doufám, že jiným lidem v reálu neběží pod hlavou titulky, protože bych byl asi nenormální. :D

Dnes jsem četl článek o tom, že jedna holka se naučila angličtinu převážně z anglických seriálů, takže na všem něco dobrého, jen to používat. :)

9 Pufflie Pufflie | E-mail | Web | 12. dubna 2018 v 21:38 | Reagovat

Český dabing je rozhodě perfektní, málokterá země jej má takový, myslím si, že máme být rozhodně na co pyšní. U mě je to tak, že na věci, na které jsem zvyklá z dřívějška (např. Simpsonovi či různé sitkomy) se dívám s dabingem a na nové věci v angličtině :-)

10 Lenn Lenn | Web | 12. dubna 2018 v 22:56 | Reagovat

Já jsem zvyklá na některé věci s dabingem, jako třeba Simpsonovi. Jinak ale mám raději originál, přesně kvůli tomu, že mi k těm postavám nesedí nadabovaný hlas :D

11 Marie Veronika Marie Veronika | Web | 13. dubna 2018 v 8:09 | Reagovat

Dabing nepodporuju, a to zejména z toho důvodu, že je většinou špatný. Když by vznikaly dobré dabingy s kvalitními překlady a kvalitními herci, tak se na ně sice pořád nebudu koukat (i na japonské filmy koukám v originále - slyšet film tak, jak byl zamýšlen, je pro mě velmi důležité), ale pochopím to. Třeba moji rodiče se nechtějí na filmy koukat a luštit při tom ty rychle se míhající mrňata tam dole. Ale takhle... třeba taková Big Bang Theory. České titulky má celkem kvalitní, i ti tam vysvětlí různé narážky na americké reálie. A dabing? Když jsem ho slyšela, chtělo se mi zvracet. Chyby v překladu a hlavně příšerné, ale opravdu příšerné hlasy. V originále má každá postava neobyčejně charakteristický hlas - v češtině znějí všechny úplně stejně, a to úplně stejně blbě. Fuj.

12 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 8:42 | Reagovat

Záleží na tom, jestli se jedná o dabing kvalitní. Jinak ale už delší dobu spíš dávám přednost originálnímu znění.

Co mi ale vadí ohromně je to, když už jednou nadabovaný film, na který je člověk zvyklý, předabovávají znovu.

13 Karin_Kim55 Karin_Kim55 | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 10:00 | Reagovat

Já dabing podporuji a mám ho i raději než originální znění. Při originálním znění se musím plně soustředit na text a přemýšlet nad významem, popřípadě sledovat titulky. Ale dabing můžu jen poslouchat a dělat při tom i jiné věci.
Nemám důvod si na český dabing stěžovat. České překlady jsou velmi kvalitní - jak překlady filmů tak i knih.

14 Verth Verth | 13. dubna 2018 v 12:11 | Reagovat

No, v poslední době je většina českých dabingů spíše k zahození  porovnání s originálem. Ale to je každého věc...

15 lissy-paolohn lissy-paolohn | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 12:26 | Reagovat

Záleží, jak u čeho. Mnohokrát jsem se u titulků setkala s tím, že se lišily od toho, co herci říkaly. A v angličtině to dávalo více smyslu. Ale kdyby to bylo nadabované, tak bych si toho rozdílu nevšimla a třeba by to bylo udělané... líp?
Ale pro lidi, kteří neumějí jazyk a ten film je "rychlý", tzn. titulky se tam rychle střídají a člověk to sotva stíhá číst a sledovat děj dohromady... pak je jednoznačně lepší dabing.

16 Akim Akim | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 14:17 | Reagovat

Po dabingu sahám jen pokud není vyhnutí, jinak volím originál, český dabing zajisté patří k těm lepším ve Světě, ale stejně mám pocit, že mnohdy až zásadně mění atmosféru filmu, nemluvě o tom, že zrovna ne zřídka naprosto obrací význam dialogů. Přesto dabing zcela neodsuzuji, existují i dabingové skvosty, jako například již zmiňovaní Simpsonovi, nebo Pulp Fiction. ;-)  :-)

17 Lúmenn Lúmenn | Web | 13. dubna 2018 v 14:26 | Reagovat

Inspirovalas mě k napsání vlastního článku o dabingu:
http://lumenn.blog.cz/1804/dabing-ne

18 Tori Tori | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 19:48 | Reagovat

Preferuji dabing, ale titulky mi nevadí. Připadá mi, že v Česku se pořád omílá nekolik stejných daberů. Pak to kazí celkový dojem, když ta postava ve filmu mluví úplně stejně jako nějaká jiná...

19 Alfaraptor Alfaraptor | Web | 14. dubna 2018 v 9:29 | Reagovat

V minulosti byl český dabing častokrát na hodně vysoké úrovni, ale v současnosti jsou překlady kolikrát otřesné, hlavně u sci-fi/fantasy a dokumentů, které překládají lidé neznalí dané problematiky... Proto když píšu články na blog, tak dávám přednost médiím v původním znění.

20 Dali Dali | 14. dubna 2018 v 16:15 | Reagovat

Já sleduju filmy v angličtině už to bude asi něco přes tři roky, hlavně se záměrem, abych si zlepšila poslech a celkově angličtinu (už kolikrát anglicky i přemýšlím).
Český dabing je jeden z nejlepších na světě a jsem na něj hrdá, ale celkově za dabing nelobuju, asi hlavně kvůli tomu, že neslyším toho skutečného herce a pokud sledujete např. víceřadý seriál a změní hlavní postavě dabing, je to fakt na zastřelení. To se vám u titulků nestane.
K nepochopení anglických nebo amerických narážek se mi moc nestává, asi nekoukám na ten druh filmů/seriálů. :D
Pokaždé když najdu "chybu" v titulkách, jásám, protože to už tedy anglicky i rozumím, když dokážu najít chybu.

Jinak spoustu filmů ani jinak než s titulkama sehnat nejde, natož když se díváte třeba na dánské či jiné filmy ze zahraničí, kde se nemluví anglicky. To člověk někdy děkuje za anglickej dabing s českýma titulkama, protože může být hůř např. anglický titulky s původním zněním. :D

21 Zdebra Zdebra | Web | Pondělí v 11:13 | Reagovat

Dřív jsem upřednostňovala dabing, protože jsem angličtině houby rozuměla a neměla jsem moc možností, jak se s originálním zněním setkat. I když jsem si později na DVD nastavila originál, vadily mi pak titulky. Později, když jsem se začala dívat na seriály v originále, jsem zjistila, že k angličtině jsou lepší anglické titulky - je lepší poslouchat přímo to, co říkají, než mít hlavu ve dvou jazycích. A díky tomu se mi pomalu zlepšil poslech.
Dabing neodsuzuju, ale když jsem zvyklá na originál, a pak vidím seriál/film s dabingem, docela mě to ze začátku pobaví a rozčiluje. Pak si zvyknu. :D Ale třeba Mrazík je lepší v češtině. Vtipné bylo, když jsem se musela na jeden díl jednoho seriálu podívat s ruským "dabingem". To jsem si raději sundala sluchátka a jenom četla titulky. :D

22 DRAK DRAK | Web | Pondělí v 19:11 | Reagovat

nejde ale jen o angličtinu, ne? italština, španělština, norština, japonština.... protože sleduji zjm. filmy, které u nás nejdou, jsem titulkový, jedno zda česky nebo slovensky. ale dabing je důležitý, jelikož řada lidí má problémy s očima a titulky prostě nezvládnou...mně vyhovuje obojí.

23 77 77 | Web | Pondělí v 20:20 | Reagovat

Vzhledem k tomu, že moje jazykové dovednosti pozvolna upadají, pro mne dabing ano. Číst umím docela dobře, ale nejsem ten člověk, který sedí s očima přilepenýma na obrazovce. V kině je to ale třeba zase něco jiného, tam musíš sedět a nemůžeš při sledování třeba vařit...

24 Steeve X Steeve X | Web | Pondělí v 20:35 | Reagovat

Já třeba na anglický filmy radši koukám v angličtině - aby člověk poznal i hercův hlas, protože ten taky hraje. Ale chápu dabing a myslím, že v našich končinách je to řemeslo velmi nedoceněné. V porovnání třeba s Polskem jsme na špičkové úrovni a zavrhovat to jenom proto, že nějaký třináctky si chtějí připadat cool a koukat na filmy s titulkama aby se cítily víc FCE mi přijde pitomý. Čímž nechci zahanbovat učení se jazyka pomocí filmů a seriálů, ostatně to můžu jenom doporučit. Takže jo, všechno má svý pro a proti, dneska tu asi nevynalezneme internet, ale co už.

25 K. K. | E-mail | Web | Pondělí v 22:56 | Reagovat

Vzhledem k tomu, že cizí jazyky moc neovládám a neumím sedět a přikovaně zírat na obrazovku, upřednostňuji dabing.

Většinu oblíbených seriálů jsem zkusila teda i v originále a ty "naše" hlasy mám nějak raději. Třeba u Přátel nebo Sběratelů kostí. ALe třeba u TBBT preferuju originál.

26 Čerf Čerf | E-mail | Web | Úterý v 8:02 | Reagovat

Osobně dávám přednost původnímu znění. Ne snad proto, že bych toužil být polyglotem, ale prostě mám radši dílo v původní podobě, tak, jak ho autoři zamýšleli, a ne jeho dabingovou interpretaci. Na druhou stranu - vůči dabingu jsem celkem smířlivý a dokážu se s ním vyrovnat, pokud to není vysloveně hrůza :-).

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama